音乐聚合搜索 - 壹搜网为您找到"

许嵩

"相关结果

[imi] 有何不可

有何不可 by 许嵩 covered by Imi
soundcloud.com

雨幕 (新天龙八部端游主题曲)(纯音乐) - 许嵩

歌手:许嵩 专辑:经典音乐合辑 · 4:00
y.migu.cn

Tram nghin luot - Hua Tung

[千百度] Trăm nghìn lượt Nhạc, lời, trình bày: Hứa Tung (许嵩) Dịch lời: Mạt Trà http://matchakitkat.wordpress.com/2011/09/17/tram-nghin-luot-hua-tung/ 关外野店 烟火绝 客怎眠 Dã điếm quan ngoại, pháo hoa đã tàn, khách làm sao ngủ 寒来袖间 谁为我 添两件 Hơi lạnh len lỏi vào ống tay áo, ai giúp ta khoác thêm đôi làn vải 三四更雪 风不减 吹袭一夜 Tuyết rơi canh ba canh tư, gió rét không ngừng đuổi đến thâu đêm 只是可怜 瘦马未得好歇 Chỉ thương thay thân ngựa gầy chẳng được nghỉ ngơi    怅然入梦 梦几月 醒几年 Trăn trở vào mộng, mộng mị mấy tháng, tỉnh giấc mấy năm 往事凄艳 用情浅 两手缘 Dĩ vãng nhuốm sầu hoa lệ, dụng tình quá cạn, hai đầu mối duyên 鹧鸪清怨 听得见 飞不回堂前 Gà gô cất giọng ai oán đâu đây, nơi sảnh đường xưa không cách quay về 旧楹联红褪墨残谁来揭 Kia câu đối cũ, giấy đỏ bạc màu, mực đen phai nước, ai đến dỡ xuống    我寻你千百度 日出到迟暮 Ta tìm người trăm nghìn lượt, đi từ hừng đông mãi đến xế chiều 一瓢江湖我沉浮 Giang hồ một vá nước đầy ta chìm nổi qua 我寻你千百度 又一岁荣枯 Ta tìm người trăm nghìn lượt, cỏ xanh cỏ úa năm nữa lại trôi 可你从不在灯火阑珊处 Song người lại chẳng khi nào đợi ta ở nơi đèn hoa khép lại. Chú thích: (1) nơi sảnh đường xưa không cách quay về: nguồn từ bài thơ “Ô Y hạng” (“Ngõ Ô Y”) của thi nhân nhà Đường Lưu Vũ Tích. Chu Tước kiều biên dã thảo hoa Ô Y hạng khẩu tịch dương tà Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến Phi nhập tầm thường bách tính gia Dịch nghĩa: Cỏ dại bên cầu Chu Tước nay đã nở hoa, Ngoài ngõ Ô Y mặt trời đổ bóng chiều hôm. Chim én trước sảnh đường nhà Vương nhà Tạ khi xưa Đã bay đi làm tổ nơi nhà dân thường trăm họ. Tản Đà dịch thơ: Bên cầu Chu Tước cỏ hoa, Ô Y đầu ngõ, bóng tà tịch dương Én xưa nhà Tạ, nhà Vương Lạc loài đến chốn tầm thường dân gia. Ngõ Ô Y nằm đối diện cầu Chu Tước, dưới thời Tam Quốc có doanh trại đặt tại đây, quân sĩ đều mặc quân phục màu đen nên mới có cái tên Ô Y (áo đen). Về sau đây là nơi ở của các hào môn vọng tộc dưới triều Đông Tấn, điển hình là Vương Đạo (276-339) và Tạ An (320-385). “Ngõ Ô Y” là một bài thơ hoài cổ, tác giả mượn lời thơ tả cảnh để gửi gắm tâm trạng bùi ngùi trước những biến động vật đổi sao dời theo dòng thời gian. (2) cỏ xanh cỏ úa năm nữa lại trôi: nguồn từ bài thơ “Phú đắc cổ nguyên thảo tống biệt” của đại thi hào Bạch Cư Dị thời nhà Đường. Ngày xưa phàm những bài thơ trích lời văn của cổ nhân đặt làm tựa đều có hai chữ “Phú đắc” đặt trước, sau thành tục quen. “Cổ nguyên thảo tống biệt” ở đây có thể hiểu là “Tiễn người đi trên thảo nguyên xưa”. Phần ý Hứa Tung mượn trong lời ca nằm ở câu đầu bài thơ (2 câu đầu trong bản dịch). Ly ly nguyên thượng thảo, nhất tuế nhất khô vinh Dã hoả thiêu bất tận, xuân phong xuy hựu sinh Viễn phương xâm cổ đạo, tình thuý tiếp hoang thành Hựu tống vương tôn khứ, thê thê mãn biệt tình. Tản Đà dịch thơ: Đồng cao cỏ mọc như chen Khô tươi thay đổi hai phen năm tròn Lửa đồng thiêu cháy vẫn còn Gió xuân thổi tới mầm non lại trồi Xa xa thơm ngát dặm dài Thành hoang láng biếc khi trời tạnh mưa Vương tôn đi lại tiễn đưa Biết bao tình biệt đầm đìa lướt theo. (3) Ta tìm người trăm nghìn lượt, song người lại chẳng khi nào đợi ta ở nơi đèn hoa khép lại: nguồn từ bài thơ “Thanh Ngọc Án · Nguyên Tịch” của nhà thơ trứ danh Tân Khí Tật thời Nam Tống. Loại thơ này gọi là “từ”, còn có tên “khúc tử từ” hay “thi dư”, cách sáng tác nguyên thủy là điền chữ vào một đoạn nhạc có sẵn. Khuôn khổ quy định tổng số câu trong bài, số câu trong đoạn, số chữ trong câu và âm điệu của bài thơ được gọi là “từ bài” hay “từ cách”. Ở đây “Thanh Ngọc Án” là tên từ bài, “Nguyên Tịch” là tựa đề. Nguyên Tịch, ở Việt Nam còn gọi tết Nguyên Tiêu, là lễ hội đèn lồng diễn ra vào ngày 15 tháng giêng Âm lịch, ngày xưa ở Trung Quốc còn là một dịp cho các đôi trai gái gặp gỡ hẹn hò. Đây cũng là bối cảnh sáng tác bài thơ: giữa đêm hội rực rỡ ánh đèn, pháo hoa giăng trời, tác giả đi giữa đám đông náo nhiệt, rất nhiều nữ tử áo quần sặc sỡ, trang sức hoa lệ rôm rả nói cười, trên người tỏa ra làn hương nhè nhẹ đi lướt qua ông, nhưng đều không phải là người mà ông mong mỏi kiếm tìm. Câu thơ cuối bài “Giữa biển người tìm nàng ấy trăm nghìn lượt, thốt nhiên quay đầu, người lại đang đứng ở nơi lác đác đèn hoa” chính là ý tưởng Hứa Tung đã mượn (có chỉnh sửa) đặt vào hai dòng cuối bài hát, đồng thời cụm “trăm nghìn lượt” cũng được dùng làm tiêu đề ca khúc. Trang web tìm kiếm Baidu của Trung Quốc, phiên âm “Bách độ”, nghĩa là “trăm lượt” cũng chính là lấy ý tưởng từ câu thơ này.
soundcloud.com

放肆(天龙八部端游怀旧版主题曲)(纯音乐) - 许嵩

歌手:许嵩 专辑:经典音乐合辑 · 3:58
y.migu.cn

不煽情(纯音乐) - 许嵩

歌手:许嵩 专辑:经典音乐合辑 · 5:16
y.migu.cn

庐州月(纯音乐) - 许嵩

歌手:许嵩 专辑:经典音乐合辑 · 4:15
y.migu.cn

白马非马(纯音乐) - 许嵩

歌手:许嵩 专辑:经典音乐合辑 · 4:44
y.migu.cn

秋千坠(纯音乐) - 许嵩

歌手:许嵩 专辑:经典音乐合辑 · 4:16
y.migu.cn

我们的恋爱是对生命的严重浪费(纯音乐) - 许嵩

歌手:许嵩 专辑:经典音乐合辑 · 3:32
y.migu.cn

七号公园(纯音乐) - 许嵩

歌手:许嵩 专辑:经典音乐合辑 · 3:34
y.migu.cn